奥登:纪念W.B.叶芝
2013-02-03
奥登:纪念W.B.叶芝
(逝于1939年1月)
(逝于1939年1月)
[英]W.H.奥登
王立秋 试译
I
他消失在冬天的死者里:
溪流冻结,机场几已荒弃,
而雪玷污了公共的雕像;
水银柱沉没在垂死时日的口中。
我们所有的工具都同意
他死的那天是黑暗寒冷的一天。
溪流冻结,机场几已荒弃,
而雪玷污了公共的雕像;
水银柱沉没在垂死时日的口中。
我们所有的工具都同意
他死的那天是黑暗寒冷的一天。
远离他的疾病
群狼穿过常青的森林奔跑,
农人的河流不受时尚码头的诱惑;
通过哀悼的语言
诗人的死,远离了他的诗。
群狼穿过常青的森林奔跑,
农人的河流不受时尚码头的诱惑;
通过哀悼的语言
诗人的死,远离了他的诗。
但对他来说这是他作为自己的最后一个下午,
一个属于护士和流言的下午;
他身体的省份已经叛乱,
他心灵的广场已经敞空,
沉默侵入了郊区,
他情感的潮流已经衰退;他成了他的仰慕者。
一个属于护士和流言的下午;
他身体的省份已经叛乱,
他心灵的广场已经敞空,
沉默侵入了郊区,
他情感的潮流已经衰退;他成了他的仰慕者。
现在,他分散在一百个城市
完全被移交给不熟悉的情感,
在另一种树林中找到了他的幸福
并在良心的陌异代码下接受惩罚。
一个死人的言语
在生者的内脏中得到了修正。
完全被移交给不熟悉的情感,
在另一种树林中找到了他的幸福
并在良心的陌异代码下接受惩罚。
一个死人的言语
在生者的内脏中得到了修正。
但在重要而喧闹的明-天
当经纪人像野兽一样在交易所的地面咆哮,
而穷人遭受着他们已经非常习惯的苦难,
每个人在他自己的隔间中几乎信服于他的自由,
有几千人会想到这天
就像想到做了某件稍微不同的事情的那天。
我们所有的工具都同意
他死的那天是黑暗寒冷的一天。
当经纪人像野兽一样在交易所的地面咆哮,
而穷人遭受着他们已经非常习惯的苦难,
每个人在他自己的隔间中几乎信服于他的自由,
有几千人会想到这天
就像想到做了某件稍微不同的事情的那天。
我们所有的工具都同意
他死的那天是黑暗寒冷的一天。
II
你和我们一样愚蠢;你的天赋却超越一切:
贵妇的教区,肉体的衰败,
你自己。疯狂的爱尔兰把你伤进诗歌。
如今的爱尔兰疯狂和气候依然,
因为诗并没有引发什么:它幸存于
它生成的山谷——那里行政人员
绝不想涉足——往南流淌:
从孤立的牧场和忙碌的忧伤,
我们相信并死去的阴冷的城镇;它存在着,
一种发生的方式,一张嘴。
贵妇的教区,肉体的衰败,
你自己。疯狂的爱尔兰把你伤进诗歌。
如今的爱尔兰疯狂和气候依然,
因为诗并没有引发什么:它幸存于
它生成的山谷——那里行政人员
绝不想涉足——往南流淌:
从孤立的牧场和忙碌的忧伤,
我们相信并死去的阴冷的城镇;它存在着,
一种发生的方式,一张嘴。
III
大地,来接纳尊贵的客人:
威廉•叶芝已躺下安息。
让这倾尽其诗歌的爱尔兰容器
躺下吧。
威廉•叶芝已躺下安息。
让这倾尽其诗歌的爱尔兰容器
躺下吧。
在黑暗的梦魇中
全欧洲的狗都在吠叫,
现存的民族在等待,
每个,都隐没在它的仇恨;
全欧洲的狗都在吠叫,
现存的民族在等待,
每个,都隐没在它的仇恨;
智识的耻辱
从每个人的脸上射出,
怜悯的海洋
冻锁在每个人的眼中。
从每个人的脸上射出,
怜悯的海洋
冻锁在每个人的眼中。
跟上,诗人,跟上
直到夜的尽头,
你无拘无束的声音
还在劝导我们快乐;
直到夜的尽头,
你无拘无束的声音
还在劝导我们快乐;
以对诗节的耕耘,
把诅咒变成葡萄园,
在危难的狂欢中
歌唱人类的不成功;
把诅咒变成葡萄园,
在危难的狂欢中
歌唱人类的不成功;
在心的荒原上
让治愈的泉开始流淌,
在他岁月的囚禁中
教自由的人如何赞美。
让治愈的泉开始流淌,
在他岁月的囚禁中
教自由的人如何赞美。
1939年2月
这个译本译自W.H.Auden,"In Memory of W.B.Yeats", in Edward Mendelson ed. W.H.Auden Collected Poems, London: faber and faber,2007, pp.245-247.与查良铮先生译本相比第三部分少了一些诗节。
附:查良铮译本
悼念叶芝
他在严寒的冬天消失了:
小溪已冻结,飞机场几无人迹
积雪模糊了露天的塑像;
水银柱跌进垂死一天的口腔。
呵,所有的仪表都同意
他死的那天是寒冷而又阴暗。
小溪已冻结,飞机场几无人迹
积雪模糊了露天的塑像;
水银柱跌进垂死一天的口腔。
呵,所有的仪表都同意
他死的那天是寒冷而又阴暗。
远远离开他的疾病
狼群奔跑过常青的树林,
农家的河没受到时髦码头的诱导;
哀悼的文辞
把诗人的死同他的诗隔开。
狼群奔跑过常青的树林,
农家的河没受到时髦码头的诱导;
哀悼的文辞
把诗人的死同他的诗隔开。
但对他说,那不仅是他自己结束,
那也是他最后一个下午,
呵,走动着护士和传言的下午;
他的躯体的各省都叛变了,
他的头脑的广场逃散一空,
寂静侵入到近郊,
他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。
那也是他最后一个下午,
呵,走动着护士和传言的下午;
他的躯体的各省都叛变了,
他的头脑的广场逃散一空,
寂静侵入到近郊,
他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。
如今他被播散到一百个城市,
完全移交给陌生的友情;
他要在另一种林中寻求快乐,
并且在迥异的良心法典下受惩处。
一个死者的文字
要在活人的腑肺间被润色。
完全移交给陌生的友情;
他要在另一种林中寻求快乐,
并且在迥异的良心法典下受惩处。
一个死者的文字
要在活人的腑肺间被润色。
但在来日的重大和喧嚣中,
当交易所的掮客像野兽一般咆哮,
当穷人承受着他们相当习惯的苦痛,
当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的
有个千把人会想到这一天,
仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。
呵,所有的仪表都同意,
他死的那天是寒冷而又阴暗。
当交易所的掮客像野兽一般咆哮,
当穷人承受着他们相当习惯的苦痛,
当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的
有个千把人会想到这一天,
仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。
呵,所有的仪表都同意,
他死的那天是寒冷而又阴暗。
2
你像我们一样蠢;可是你的才赋
却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的
衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌,
但爱尔兰的疯狂和气候依旧,
因为诗无济于事:它永生于
它辞句的谷中,而官吏绝不到
那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤”
本是我们信赖并死守的粗野的城,
它就从这片牧场流向南方;它存在着,
是现象的一种方式,是一个出口。
你像我们一样蠢;可是你的才赋
却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的
衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌,
但爱尔兰的疯狂和气候依旧,
因为诗无济于事:它永生于
它辞句的谷中,而官吏绝不到
那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤”
本是我们信赖并死守的粗野的城,
它就从这片牧场流向南方;它存在着,
是现象的一种方式,是一个出口。
3
泥土呵,请接纳一个贵宾,
威廉•叶芝己永远安寝:
让这爱尔兰的器皿歇下,
既然它的诗已尽倾洒。
威廉•叶芝己永远安寝:
让这爱尔兰的器皿歇下,
既然它的诗已尽倾洒。
时间对勇敢和天真的人
可以表示不能容忍,
也可以在一个星期里,
漠然对待一个美的躯体,
可以表示不能容忍,
也可以在一个星期里,
漠然对待一个美的躯体,
却崇拜语言,把每个
使语言常活的人部宽赦,
还宽赦懦弱和自负.
把荣耀都向他们献出。
使语言常活的人部宽赦,
还宽赦懦弱和自负.
把荣耀都向他们献出。
时间以这样奇怪的诡辩
原谅了吉卜林和他的观点,
还将原谅保尔•克劳德,
原谅他写得比较出色。
原谅了吉卜林和他的观点,
还将原谅保尔•克劳德,
原谅他写得比较出色。
黑略的恶梦把一切笼罩,
欧洲所有的恶犬在吠叫,
尚存的国家在等待,
各为自己的恨所隔开;
欧洲所有的恶犬在吠叫,
尚存的国家在等待,
各为自己的恨所隔开;
智能所受的耻辱
从每个人的脸上透露,
而怜悯底海洋已歇,
在每只眼里锁住和冻结。
从每个人的脸上透露,
而怜悯底海洋已歇,
在每只眼里锁住和冻结。
跟去吧,诗人,跟在后面,
直到黑夜之深渊,
用你无拘束的声音
仍旧劝我们要欢欣;
直到黑夜之深渊,
用你无拘束的声音
仍旧劝我们要欢欣;
靠耕耕一片诗田
把诅咒变为葡萄园,
在苦难的欢腾中
歌唱着人的不成功;
把诅咒变为葡萄园,
在苦难的欢腾中
歌唱着人的不成功;
从心灵的一片沙漠
让治疗的泉水喷射,
在他的岁月的监狱里
教给自由人如何赞誉。
让治疗的泉水喷射,
在他的岁月的监狱里
教给自由人如何赞誉。