南希关键词
2007-12-24
南希关键词
南希译名对照表(试行)
communauté(Community),Communisme(Communism),Singulier(singular),Plurial(plural),Abandonné(abandon),Exposition(exposition),
Espacement(spacing),Aréalité (areality,"rien"),Sense(sense),
Etre-en-commun(being-in-common,Etre-avec),Comparution(compearance)Partage(share,sharing),Clinamen(clinamen),Corpus(corpus),
Le toucher(touch),Pensee(thought,peser,poids),
Offrande(offer),Insacrifiable(insacrifice),
Souveraineté(souverity),Création(creation)
communauté(Community),Communisme(Communism),Singulier(singular),Plurial(plural),Abandonné(abandon),Exposition(exposition),
Espacement(spacing),Aréalité (areality,"rien"),Sense(sense),
Etre-en-commun(being-in-common,Etre-avec),Comparution(compearance)Partage(share,sharing),Clinamen(clinamen),Corpus(corpus),
Le toucher(touch),Pensee(thought,peser,poids),
Offrande(offer),Insacrifiable(insacrifice),
Souveraineté(souverity),Création(creation)
communauté(英文:Community): 翻译为:共通体。以强调共通,而不是共同。是通道的打开,是间隔化,而不是实在的实体组织,所以“体”也不应该出现的。如何翻译,还需讨论。
Communion:与前面的对照,翻译为:共同。以前的使用Community:也可以翻译为:共同体。
Communisme(英文:Communism):以前的翻译为:共产主义。但是,我们在重新翻译这个术语时,一定要补加(这个补加也是增补的解构,和重构)上:(在括号里)共同体主义。以便把这个词还原到它最初的本来的词根上去。
Communion:与前面的对照,翻译为:共同。以前的使用Community:也可以翻译为:共同体。
Communisme(英文:Communism):以前的翻译为:共产主义。但是,我们在重新翻译这个术语时,一定要补加(这个补加也是增补的解构,和重构)上:(在括号里)共同体主义。以便把这个词还原到它最初的本来的词根上去。
Singulier(英文:singular):翻译为:本一或本一性。它是为了区别开个体性(individual),也不同于唯一性(uniqueness),虽然唯一性和本 一性其实是等同的,主要与个体性区别开。本来想翻译为“单一性”,但是单一,在汉语里不好:太单一化了,是贬义了。翻译为本一,乃新造词,有哲学意味,可能怪了一些。
Plurial(英文:plural):翻译为:复多或复多性。不能只是翻译为多数性,因为南希在《本已复多的存在》中,认为这个词的拉丁词根就是多,而不是数的意思,“一”总是已经比一自身要多出,才可能数数,数出一来。这个词也来源于亚里士多德的存在之多样的或复多的言说:pollakos legetai。
Abandonné(英文:abandon):翻译为:离弃。也可以翻译为:遗弃或放弃,尤其是“放弃”,在汉语里和离弃有些差别,在行文中更加方便使用。可以在行文时斟酌使用,但是,一般最好翻译为离弃。而相通的词根:约束(bandon)等。
Exposition(英文:exposition):翻译为:展现。这个词当然也可以翻译为外展ex,展露,摆放出来,设置起来。展也有展现出来的意思。这样翻译的好处是使用方便一些。
Exposition(英文:exposition):翻译为:展现。这个词当然也可以翻译为外展ex,展露,摆放出来,设置起来。展也有展现出来的意思。这样翻译的好处是使用方便一些。
Espacement(英文:spacing):翻译为:间隔。这个词显然是南希从德里达那里发展而来的,一起受到了海德格尔开放或敞开性(Offenen)思想的影响,德里达在《多重立场》中对此有清楚的说明,这个词与“延异”那个词是相通的,是延-异运动中时空的打开。而在南希这里,则是强调共通体存在的各个本一的存在之间就是“共在”的和“共现”的,这个“共”或“与”就是这个间隔空间,也是意义本身展现的位置。这是共在存在的拓扑学 :Topology。与Aréalité相通。
Aréalité (英文:areality):翻译为:非实在空间。这个词来自拉丁语的 "area" (latin) ,意味着给出地盘"aire" (french), 指向一个开放的空间( "open space"), 如游戏的空间( "aire de jeux" ),而在古代意味着 "aire à battre le blé", the space where the corn was"beaten" to extract the grain。于是 "aréalité" = character of space,of spacing,。其次,它也是 "a-réalité" = no reality, no-thing (in french : "rien",which comes from latin "res", meaning "thing" !)意味着非实在,如同“无物”——但并不是一无所有的“无”,而是法语和拉丁语中的“无”已经来源于“物”这个词了,是很小很小的物,而不是无。
Aréalité (英文:areality):翻译为:非实在空间。这个词来自拉丁语的 "area" (latin) ,意味着给出地盘"aire" (french), 指向一个开放的空间( "open space"), 如游戏的空间( "aire de jeux" ),而在古代意味着 "aire à battre le blé", the space where the corn was"beaten" to extract the grain。于是 "aréalité" = character of space,of spacing,。其次,它也是 "a-réalité" = no reality, no-thing (in french : "rien",which comes from latin "res", meaning "thing" !)意味着非实在,如同“无物”——但并不是一无所有的“无”,而是法语和拉丁语中的“无”已经来源于“物”这个词了,是很小很小的物,而不是无。
Sense(英文:sense):翻译为:意义。确实,这个词在词根上同时具有三个含义:意义,感官感受和方向。翻译为意感比较好,但是,可能关于造字了。
Etre-en-commun(英文:being-in-common):翻译为:存在-于-共通。当然不好翻译啊。Etre-avec翻译为:共在或“与在”?,avec:法语“与”的意思,来自于海德格尔的共在:Mitsein或Mitdasein共同此在,或者翻译为:共通-于-存在?同样的,co-existence:翻译为:共生存,或者是:共存。看行文的方便了。
Comparution(英文:compearance):翻译为:共现:Com-parution——共-现,或,共-显,并-现。这个词不好翻译,南希在这个词里在游戏法律术语,它意味着一起被传唤到法庭的面前,是个法律术语,与分享(sharing)这个词相关。
Partage(英文: share,sharing):翻译为:分享。这个词同时有两个含义:分开和共享,所以汉语比较合适,一下子同时表达了两个含义。
Clinamen(英文:clinamen):翻译为:偏斜。这是一个很老的翻译了,在对原子论者和伊璧鸠鲁思想的翻译中鸠如此了。南希收到马克思博士论文的影响,他特意发挥了原子论的原子偏斜的思想,原子作为不可分的一,但是在偏斜和倾斜中,已经“多”出了一个规定,而这就于共在相关了。与之相关的词有:inclinasion(倾斜:inclination)和inclination(倾向:inclining)。实际上,南希已经把这个词和向着它者的欲望,供奉的给予联系在一起思考了。
Corpus(英文:corpus):翻译为:躯体。这个词也不好翻译,似乎可以翻译为:身躯,身体,甚至肉体,虽然在法语中肉体有其它的专门的词。这个词是某个事物自身显现的样子,甚至一个书本也可以是corpus,南希专门有一本书谈到corpus,以此来解构身体和灵魂的二元论,和基督教的言成肉身的理论。
Le toucher(英文:touch):翻译为:触觉。与这个词相关的有toucher(触摸、触及、感触)等。这是南希在哲学本体论上最为重要的贡献了,以此他解构了西方传统对感触的形而上学依赖,在感触中建立起最高真理的根据,在亚里士多德的《论灵魂》和基督教耶稣复活的神话里(“不要摸我”)最为关键的。德里达为此专门写过一本与此相关的南希的书。
Pensee(英文:thought):翻译为:思想。这个词主要是与法语的poids或peser重量共有词根,南希强调了思想和重量,意义感受和躯体之间的内在关系。
Offrande(英文:offer):翻译为:供奉。这个词是奉献,供给的意思。在南希这里主要思考的是与巴塔耶思想中的生命的献祭和牺牲的暴力有关,但是,南希反对生命的献祭冲动来建立共通体,而是强调这个词的给予和奉送的意思,不求礼物的回报,这个词与给予和礼物(donner)相关。
Insacrifiable(英文:insacrifice)翻译为:不可献祭。sacrifice这个词可以翻译为:献祭和牺牲。这个词与Offrande是相通的。生命不能以献祭为代价来形成替罪羊机制或者是获得主权。
Souveraineté(英文:souverity):翻译为:主权。这是巴塔耶着力思考了的语词,南希在回应施密特的思想时,一起思考了主权本身的悖论。
Création(英文:creation)翻译为:创造。这是一个基督教和圣经思想的语汇。南希在利奥塔对康德反思判断力的政治和审美的思考推动下,进一步向着神学和神学解构的方向深化了这个词,如果没有现成的规则,在一个多元的境况下,只有通过创造、在共通体之中来展开自身。
Etre-en-commun(英文:being-in-common):翻译为:存在-于-共通。当然不好翻译啊。Etre-avec翻译为:共在或“与在”?,avec:法语“与”的意思,来自于海德格尔的共在:Mitsein或Mitdasein共同此在,或者翻译为:共通-于-存在?同样的,co-existence:翻译为:共生存,或者是:共存。看行文的方便了。
Comparution(英文:compearance):翻译为:共现:Com-parution——共-现,或,共-显,并-现。这个词不好翻译,南希在这个词里在游戏法律术语,它意味着一起被传唤到法庭的面前,是个法律术语,与分享(sharing)这个词相关。
Partage(英文: share,sharing):翻译为:分享。这个词同时有两个含义:分开和共享,所以汉语比较合适,一下子同时表达了两个含义。
Clinamen(英文:clinamen):翻译为:偏斜。这是一个很老的翻译了,在对原子论者和伊璧鸠鲁思想的翻译中鸠如此了。南希收到马克思博士论文的影响,他特意发挥了原子论的原子偏斜的思想,原子作为不可分的一,但是在偏斜和倾斜中,已经“多”出了一个规定,而这就于共在相关了。与之相关的词有:inclinasion(倾斜:inclination)和inclination(倾向:inclining)。实际上,南希已经把这个词和向着它者的欲望,供奉的给予联系在一起思考了。
Corpus(英文:corpus):翻译为:躯体。这个词也不好翻译,似乎可以翻译为:身躯,身体,甚至肉体,虽然在法语中肉体有其它的专门的词。这个词是某个事物自身显现的样子,甚至一个书本也可以是corpus,南希专门有一本书谈到corpus,以此来解构身体和灵魂的二元论,和基督教的言成肉身的理论。
Le toucher(英文:touch):翻译为:触觉。与这个词相关的有toucher(触摸、触及、感触)等。这是南希在哲学本体论上最为重要的贡献了,以此他解构了西方传统对感触的形而上学依赖,在感触中建立起最高真理的根据,在亚里士多德的《论灵魂》和基督教耶稣复活的神话里(“不要摸我”)最为关键的。德里达为此专门写过一本与此相关的南希的书。
Pensee(英文:thought):翻译为:思想。这个词主要是与法语的poids或peser重量共有词根,南希强调了思想和重量,意义感受和躯体之间的内在关系。
Offrande(英文:offer):翻译为:供奉。这个词是奉献,供给的意思。在南希这里主要思考的是与巴塔耶思想中的生命的献祭和牺牲的暴力有关,但是,南希反对生命的献祭冲动来建立共通体,而是强调这个词的给予和奉送的意思,不求礼物的回报,这个词与给予和礼物(donner)相关。
Insacrifiable(英文:insacrifice)翻译为:不可献祭。sacrifice这个词可以翻译为:献祭和牺牲。这个词与Offrande是相通的。生命不能以献祭为代价来形成替罪羊机制或者是获得主权。
Souveraineté(英文:souverity):翻译为:主权。这是巴塔耶着力思考了的语词,南希在回应施密特的思想时,一起思考了主权本身的悖论。
Création(英文:creation)翻译为:创造。这是一个基督教和圣经思想的语汇。南希在利奥塔对康德反思判断力的政治和审美的思考推动下,进一步向着神学和神学解构的方向深化了这个词,如果没有现成的规则,在一个多元的境况下,只有通过创造、在共通体之中来展开自身。