让-吕克•南希|向你致敬,向我们即将成为的盲者致敬
你好[salut] !现在你已离去,我怎能阻止你发出的致意?我怎能不去回应你的问候,一如你所说的,“没有救赎[salvation]的拯救[salut],不可呈现的问候[salut]”?我怎么能不这么做,而除此之外我又能做些什么?一如既往地,哀悼的时间不是分析或讨论的时间。同样,不必为光鲜的悼词留出时间。哀悼的时间能够——必须——是向您致敬[hail]的时间:敬礼[salut]!再见!离开了我们,你消融在那一片晦暗[obscurity]之中,留下我们面对[这晦暗不明的光影]。因此:你好[salut],晦暗!向人物[figures]和图式[schemas] 的抹除[erasure]致敬[salut]!也向我们即将成为的盲者致敬[salut]!盲者是你偏爱的主题:向不附着于形式或观念,使自身为力量[forces]碰触[touch]的视像[vision]致敬[salut]!
你练习盲目[being blind](不去看),却反而更好地迎来只有晦暗才占有的明晰[clairity],这种明晰在视域之外,把秘密包裹——并非隐藏而是明见的[evident]秘密,存在与生命/死亡显明的[manifest]秘密。因此,敬礼[salut]!对着你守卫的秘密。
也向你致敬[salut]!别了[Salve ],一路平安[be safe]!在你将遭遇的不可能的健康或疾病中一路平安。在死亡中一路平安——(安于死亡而不是)免于它。或者,如果可以这么说的话,像死亡一样安全[safe],像自出生便寓居死亡之中的死亡那样永生。 你好[salut]!愿这个问候给你祝福(对我们,你也这样说过)。“好好地说[to speak well]”并且要“说好话[say the good]”:要好好地说好话[to speak well of the good],好的或不可能的,那从一切在场处逃走,完全停留在一个姿态,一种善意,一只举起的或搭在肩上,衔在额前的手上的不可呈现之物——这也是一声欢迎,一句道别,道出问候[salut]。
向你致敬[salut],雅克…………
[法]让-吕克•南希 著 王立秋 试译
译自[法]雅克•德里达:《碰触——让-吕克•南希》,克里斯汀•伊利扎丽英译,斯坦福大学2005年版,313至314页。